더밸코리아
 
 
카다로그
 

폭염

페이지 정보

작성자 sans339 댓글 0건 조회 2회

본문

폭염 속 온열질환 조심 (대구=연합뉴스) 윤관식 기자 = 폭염이 계속된 8일 경북 고령군 다산면 한 밭에서 농민이 잡초 뽑는 작업을 하다 땀을 닦아내고 있다. 2025.7.8 psik@yna.co.kr (서울=연합뉴스) 고미혜 기자 = 기록적인 폭염이 연일 계속되면서 온열질환으로 인한 사망자도 속출하고 있다. 땡볕 아래 논·밭에서 작업하던 노인들이 잇따라 숨져 고령자들의 각별한 주의가 필요하다.9일 질병관리청에 따르면 2011년 온열질환 감시체계를 가동한 이후 지난해까지 온열질환으로 사망한 사람은 총 238명이다. 남성이 145명, 여성 93명이었다.최악의 폭염이 나타났던 2018년에만 48명이 숨지고, 2023년과 지난해에도 각각 32명, 34명이 목숨을 잃었다.연령대별로 보면 전체의 약 3분의 2(65.5%)인 156명이 60세 이상이었다. 발생 장소는 논밭이 76명(31.9%)으로 가장 많고, 집(14.7%), 길가(13.9%) 순으로 뒤를 이었다.올여름에도 전날까지 7명의 온열질환 추정 사망자가 나왔다. 남성이 5명, 여성이 2명이며, 80대가 3명, 50대가 2명, 70대와 40대가 1명씩이다. 7명 중 4명이 노인이었다. 폭염과 가뭄 (대구=연합뉴스) 윤관식 기자 = 폭염이 계속된 8일 경북 고령군 다산면 한 밭이 메말라 갈라진 모습을 보이는 가운데 농민이 잡초 뽑는 작업을 하고 있다. 2025.7.8 psik@yna.co.kr 산에서 3명의 사망자가 나왔고, 논밭과 비닐하우스, 운동장, 길가에서 각각 1명씩 발생했다.지난 2일 경남 진주의 80대 여성이 비닐하우스에서 쓰러진 채로 발견돼 병원으로 옮겨졌으나 숨졌고, 5일엔 제주 서귀포시 한 밭에 역시 80대 여성이 쓰진 채 발견됐다 숨졌다. 서귀포 사망자의 경우 앞가슴과 얼굴에 2도 화상이 관찰됐으며, 체온은 40도로 측정됐다.아직 통계에 잡히진 않았지만, 전날 충남 공주와 서산에서도 논일을 하던 90대와 80대가 각각 숨지는 등 무더위 속에 논밭 일을 하던 고령자의 사망 사례가 잇따르고 있다.본격적인 한여름 더위는 아직 찾아오지 않은 만큼 온열질환 사망자는 더 나올 것으로 우려된다.특히 고령자의 경우 상대적으로 체온 조절이 원활하지 않아 더위에 더욱 취약하기 때문에 각별한 주의가 필요하다.온열질환을 예방하기 위해선 갈증이 없어도 물을 자주 마시고, 시원한 곳에서 지내며 '89개의 말·프라하, 사라져가는 시' 표지 이미지 [민음사 제공. 재판매 및 DB 금지] (서울=연합뉴스) 황재하 기자 = "소설(Roman). 작가가 실험적인 자아(등장인물)를 통해 실존의 중요한 주제들을 끝까지 탐구하는 위대한 산문 형식."('89개의 말'에서)걸작 장편소설 '참을 수 없는 존재의 가벼움'의 작가 밀란 쿤데라(1929∼2023)는 소설을 이렇게 규정했다. 그가 1985년 프랑스 인문·정치 잡지 '데바'에 기고한 글 '89개의 말'에서다.이달 11일 쿤데라의 2주기를 앞두고 그의 문학세계를 가늠할 수 있는 에세이집 '89개의 말·프라하, 사라져가는 시'(민음사)가 출간됐다.이 책은 따로 발표된 두 글을 엮었다. '89개의 말'은 작가가 단어 하나하나에 대한 생각을 담은 사전 형식의 글이고, '프라하, 사라져가는 시'는 1980년 모국 체코슬로바키아를 생각하며 쓴 글이다.'데바'의 창간인인 피에르 노라(1932∼2025)는 서문에서 "이 책은 어떤 이들에게는 밀란 쿤데라의 소설 세계에 대한 최고의 입문서가 될 수 있을 것이요, 또 어떤 이들에게는 그의 매력적인 아이러니와 판단의 섬세함을 재발견하는 계기가 될 수 있을 것"이라고 소개했다. 밀란 쿤데라 소설가 [민음사 제공. 재판매 및 DB금지] 순서상 먼저 실린 '89개의 말'은 '데바'에 처음 공개된 이후 수정을 거쳐 작가의 에세이 '소설의 기술'에 실렸다. 이 과정에서 총 12개 단어를 추가해 제목과 달리 실제로는 101개의 단어가 등장한다.체코슬로바키아에서 태어난 쿤데라는 젊은 시절 '농담'(1967년)으로 세계적 명성을 쌓았으나 1968년 민주화 운동 '프라하의 봄'에 참여했다는 이유로 탄압받은 끝에 1975년 프랑스로 망명한다.이후 쿤데라의 소설은 체코슬로바키아에서 금서로 지정돼 출판되지 못한다. 체코어 번역자가 거의 없는 탓에 그의 작품 대부분이 프랑스어 번역본을 중역해 여러 나라에 소개됐고, 이 과정에서 오역이 넘쳐나 쿤데라가 직접 프랑스어 번역본을 전면 수정하기에 이른다.이 과정을 지켜본 노라가 "그 모든 번역본을 검토할 때, 단어 하나하나에 대해 깊이 숙고할 수밖에 없었을 것"이라며 "그렇다면 자네의 개인 사전을 써 보면 어떻겠나?"라고 권

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.